
Quel anglais choisir pour la localisation de son site internet ?
La localisation de sites internet pousse la rédaction de contenu et le procédé de traduction encore plus loin, puisqu’il s’agit ici non seulement de traduire un texte, mais également de l’adapter à la culture ciblée. Chaque pays ayant ses propres références culturelles et économiques, les facteurs à prendre en compte sont nombreux : outre les aspects linguistiques, culturels et techniques, il faut également penser à modifier les visuels, la méthode de navigation et l’ergonomie du site dans le but de toucher un public spécifique. De plus, parlée par plus de 350 millions de personnes dans le monde, langue officielle dans 53 pays et langue numéro 1 des affaires, l’anglais reste la première langue vers laquelle il faut localiser son site web. Cependant, cette dernière, qui semble unique, a pourtant plusieurs variantes selon les pays. La question se pose donc, existe-il un anglais universel que tout un chacun peut comprendre ? Des différences structurelles Dans le monde, il existe deux formes principales d’anglais : l’une est parlée aux…